ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか??
14:4522ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか??ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか?? …続きを読むロシア語 | 15:38(編集あり)直訳すると「グラインダーで私を切ってください」という意味になりますが、普通の会話ではまず使われないフレーズです。。
ロシア語で言う場合、「болгарка(ボルガルカ)」という“ディスクグラインダー(サンダー)”の通称を使って「私を切ってくれ」などと言う表現は、文字通り「工具で人を切る」という物騒な意味になってしまい、通常の文脈では不自然です。。
もしも機械翻訳などでそういったフレーズが出てきたのであれば、何かの誤訳やジョーク表現の可能性が高いです。。
たとえば冗談で「(面倒な私を)グラインダーで切って(片付けて)しまってくれ」というブラックジョークのような使われ方はロシア語でも稀に見られますが、日常表現とはほとんど使われません。。
要するに、日本語にそのまま置き換えると危険なニュアンスしか残らないため、もし翻訳で出てきた場合は「何かの冗談や文脈ゆえの誤訳意訳」と考えたほうが自然です。。
追記 ロシア語圏のネットスラングやジョーク表現には、しばしば日本語から見るとかなりブラックユーモア寄りのフレーズが使われることがあります。。
「グラインダーで私を切ってください」というのも、実際には「本当に切ってほしい」という意味ではなく、あまりの可愛さ衝撃に「もう耐えられない!」「殺くれ!」といった感情を極端な比喩で表現いる可能性があります。。
日本語にも「可愛すぎて食べちゃいたい」というように、文字通りではなく強い愛情表現のジョークと「食べる」という単語が用いられることがありますが、ロシア語圏ではそれがさらにエスカレート、ブラックユーモア色のある表現になりがちです。。
どうそんな物騒な表現が使われるのか? • ロシア語圏独特のネット文化 ロシア語圏の SNS やチャットでは、極端な言い回しを使って面白おかしく反応する文化があります。。
• 「可愛すぎる」「たまらない」などの表現の派生 日本語の「可愛すぎて食べちゃいたい」と同じような発想で、「もう限界」「耐えきれない」という思いを「切り刻んでくれ」など、より過激なイメージに膨らませている場合があります。。
• ブラックユーモアの一種 ロシア語圏では日常的に、物騒な単語を冗談と使う風潮も一部にあるため、冗談を大げさに盛る感じで「グラインダーで切って…」という表現に至っていると考えられます。。
がって、赤ちゃんアザラシが可愛すぎる →「もう我慢できない」「気が変になりそう」という感覚を、ロシア的ブラックユーモアと「グラインダーで私を切って!」という過激な言葉で言い換えている、いわば“極端な愛情表現”と捉えると理解しやすいでしょう。。
もちろん直訳のまま受け取るととても物騒ですが、文脈からすれば「(可愛さで)やられてしまう!」という冗談的な意味合いの可能性が高いのでご安心ください。。
このはいかがでか? 質問者 15:36ありがとうございます アザラシの赤ちゃんの写真を撮るという動画についたロシア人が度々このフレーズを使っていたのでそういうスラングか何かがあるのか気になりま 可愛すぎて食べちゃいたいのような感じのロシア特有の比喩表現なんですかね?さらに返信を表示(1件)質問者からのお礼コメント詳しくありがとうございますお礼日時:1/5 16:2