ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか??
14:4511ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか??ロシア語翻訳ででてくる グラインダーで私を切ってください これってどういう意味ですか?? ロシア語 | 14:48直訳すると「グラインダーで私を切ってください」という意味になりますが、普通の会話ではまず使われないフレーズです。。
ロシア語で言う場合、「болгарка(ボルガルカ)」という“ディスクグラインダー(サンダー)”の通称を使って「私を切ってくれ」などと言う表現は、文字通り「工具で人を切る」という物騒な意味になってしまい、通常の文脈では不自然です。。
もしも機械翻訳などでそういったフレーズが出てきたのであれば、何かの誤訳やジョーク表現の可能性が高いです。。
たとえば冗談で「(面倒な私を)グラインダーで切って(片付けて)しまってくれ」というブラックジョークのような使われ方はロシア語でも稀に見られますが、日常表現とはほとんど使われません。。
要するに、日本語にそのまま置き換えると危険なニュアンスしか残らないため、もし翻訳で出てきた場合は「何かの冗談や文脈ゆえの誤訳意訳」と考えたほうが自然です。。
このはいかがでか?