ちょっと良い感じの関係のアメリカ人男性とのやり取りで 「You are perfect」 とメ...
11:2522ちょっと良い感じの関係のアメリカ人男性とのやり取りで 「You are perfect」 とメッセージがきたので 「You're perfect too」 と返らちょっと良い感じの関係のアメリカ人男性とのやり取りで 「You are perfect」 とメッセージがきたので 「You're perfect too」 と返ら Well, i am on a good day, lol Thank you と返ってきま。。
翻訳で試すと 「まあ、僕は良い日だからね。。
笑」 「まあ、僕はいい日を過ごるよ。。
笑」 などが出ますが、いまいち彼の言わんといることが分かりません。。
皆様ならなんと訳されますか?英語251人がいます
(2件)並び順を変更する新しい順古い順なるほど順 12:05Well, I am (perfect) on a good day, lol と言う事です。。
あなたの「あなたもパーフェクトよ」に対「まぁ、調子の良い日、コンディション良好の日には確かに僕はパーフェクトだよ」と冗談で返いるの。。
a good day は上のような意味で使われています。。
A : How many plates of sushi can you eat at Sushiro? スシローで何皿くらい食べられる? B : Hmm. around 40 usually. Maybe 50 on a good day. ん~ 普段は40皿くらいかな。。
調子の良い日だと50皿とか。。
このはいかがでか? 12:01言葉通りとるなら 「自分が完璧だと感じたり振る舞えたりするのは、良い日である時だけ」ということ、かな。。
相手は、いつも完璧だと感じているわけではないけれど、すべてがうまくいく日はそう感じるかもしれない、というニュアンスを含んでるのかも。。
でもbetween the lines によるし、ニュアンスはやり取りいるあなたにしか分からないと思います。。