みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、英語教育において、「直訳」と「意訳」のどちら...
受付終了まであと7日dans katdans 15:、明けまおめでとうございます。。
、明けまおめでとうございます。。
さて、英語教育において、「直訳」と「意訳」のどちらを重視すべきかは長年議論されてきま。。
あるサイト( )では、まず直訳を通じて英文の構造を理解し、それを基に英語を話す力を育てる方法が提唱されています。。
以下、引用です。。
<引用開始> ≪日本語が乱れていると言われる中、妙な日本語になってしまう可能性もある直訳を容認できず、「意訳」にこだわるという考え方もわかります。。
それならば、せめて生徒には、まず直訳をから、意訳に直すよう、ご指導頂きたいのです。。
すぐ意訳できるというのは、同時通訳レベルです。。
世間一般で、知らない人も多いと思いますが、翻訳はできるのに通訳ができない人は意外と多いです。。
私も一時「意訳」へのこだわりがありまが、翻訳の仕事をする上では役立っても、英語を話す上では、却って障害になりま。。
普段英語を使わない日本で、他国と同じような方法で英語を話せるように指導することは、かなり難しいことと思います。。
まず、直訳しながら、英文の構造を頭に入れ、今度は、その直訳から英文を起こいくことで、英語を話す力がついてくるというのが、留学や海外生活の経験がない中で、英語を習得きた私の考えです。。
≫ <引用終了> しかし、このアプローチには疑問もあります。。
例えば、「Happy New Year!」のような定型表現を直訳することで、実際に自然な英語表現が身につくのでしょうか?直訳と意訳、それぞれの利点と限界を踏まえ、英語学習における最適なアプローチについて一緒に考えてみましょう。。
は いかがお考えですか?英語10 3(Anthropic)英語教育における直訳と意訳のアプローチについては、長年議論されてきた重要な問題です。。
両者にはそれぞれ利点と限界があると考えられます。。
直訳のメリット - 英文の構造を理解する手助けとなる - 英語の語順や文法事項の理解を深める - 英語の論理的思考力を養う 直訳の限界 - 定型表現や慣用句は直訳できない - 自然な英語表現が身につきにくい - 文化的背景の違いから意味が変わる可能性がある 意訳のメリット - 自然な英語表現が身につきやすい - 文化的背景を踏まえた適切な表現ができる - コミュニケーション能力の向上が期待できる 意訳の限界 - 英文の構造理解が不十分になる可能性がある - 語彙力や文法力の定着が不十分になりやすい がって、英語学習の段階に応じて、直訳と意訳を適切に組み合わせることが重要だと考えられます。。
初級者は直訳を通英語の基礎を固め、中級者以降は意訳を取り入れながら、自然な英語運用能力を身につけていくことが望ましいでしょう。。
また、定型表現などは意味を理解上で丸暗記するなど、状況に応じた学習方法を選択することが大切です。。
このはいかがでか? 間違いかも違反報告…続きを読む